Teaching Assistant経験者から(M.T.ファル)

私の経験

マウル・タラ・ファル Maouloud Talla FALL
関連記事はこちら

日本人学生にフランス語を教えることに協力しようと決めたことは大きな挑戦でした。言葉を用いてどのように人々が互いを理解し、自分を表現できるか を知ることが大事だと思います。私は優れた学生たちに出会い、彼らは、自分に閉じこもっている国だと見られている日本のもう一つの顔を見させてくれまし た。
私が会った若者たちは考えを伝えようとし、思考を共有しようとしていました。サポートした先生は多方面の経験を具え、学生たちにとって父であり、兄であるように接するすべを心得ていました。
こうした覇気に富んだ若者たちの教育に協力するために、またできたらいいなと思える経験でした。(2014年2月4日)

Mon expérience
Décider de participer à enseigner le français à des étudiants japonais a été un grand défi. C’est important de voir comment avec la langue des personnes peuvent se comprendre et s’exprimer. J’ai rencontré de brillants étudiants qui ont montré une autre face du Japon que certains pensent être un pays fermé sur lui-même.
J’ai vu des jeunes qui avaient des idées à exprimer, des pensées à partager avec l’aide d’un professeur doté d’une expérience totale, qui a su être un père, un frère pour ses étudiants.
C’est une expérience que j’aimerais renouveler pour participer à la formation de ces jeunes ambitieux.(4 février 2014)

マウル・タラ・ファル
1983年、セネガル Sénégal の首都ダカール Dakar に生まれる
2004-2013年、セネガル、サン=ルイ市、ガストン・ベルジェ大学 Université Gaston Berger de Saint Louis の学士、修士、博士課程で社会学、特に開発社会学を学ぶ
2011-2014年、名古屋大学大学院国際開発研究科博士課程在籍
2013年度後期初級フランス語でティーチング・アシスタントを務めた

OLYMPUS DIGITAL CAMERA(翻訳: 飯野)

カテゴリー: 名大のフランス語 タグ: , パーマリンク