Teaching Assistant経験者から

私の経験,マウル・タラ・ファル (2013年度)
私の日本, ポーリーヌ・フェラーリ(2012年度)
授業を終えて思うこと, セバスティアン・アンプターズ=コロン(2012年度)

私の経験

マウル・タラ・ファル Maouloud Talla FALL

日本人学生にフランス語を教えることに協力しようと決めたことは大きな挑戦でした。言葉を用いてどのように人々が互いを理解し、自分を表現できるかを知ることが大事だと思います。私は優れた学生たちに出会い、彼らは、自分に閉じこもっている国だと見られている日本のもう一つの顔を見させてくれました。
私が会った若者たちは考えを伝えようとし、思考を共有しようとしていました。サポートした先生は多方面の経験を具え、学生たちにとって父であり、兄であるように接するすべを心得ていました。
こうした覇気に富んだ若者たちの教育に協力するために、またできたらいいなと思える経験でした。(2014年2月4日)

Mon expérience
Décider de participer à enseigner le français à des étudiants japonais a été un grand défi. C’est important de voir comment avec la langue des personnes peuvent se comprendre et s’exprimer. J’ai rencontré de brillants étudiants qui ont montré une autre face du Japon que certains pensent être un pays fermé sur lui-même.
J’ai vu des jeunes qui avaient des idées à exprimer, des pensées à partager avec l’aide d’un professeur doté d’une expérience totale, qui a su être un père, un frère pour ses étudiants.
C’est une expérience que j’aimerais renouveler pour participer à la formation de ces jeunes ambitieux.(4 février 2014)

マウル・タラ・ファル
1983年、セネガル Sénégal の首都ダカール Dakar に生まれる
2004-2013年、セネガル、サン=ルイ市、ガストン・ベルジェ大学 Université Gaston Berger de Saint Louis の学士、修士、博士課程で社会学、特に開発社会学を学ぶ
2011-2014年、名古屋大学大学院国際開発研究科博士課程在籍
2013年度後期初級フランス語でティーチング・アシスタントを務めた

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

私の日本

ポーリーヌ・フェラーリ Pauline Ferrari

マンガや音楽、アニメやファッション、ビデオゲームとドラマ、私は最初これらによって日本に引かれました。しかし、名古屋にやって来てそれよりずっと多くのものを見つけました。人々は温かく開かれた精神を持ち、親切で礼儀正しく、相手を尊重し変わらぬやさしさを具えていました。仕事ぶりは有能で、ものは日常生活が楽になるよう考えられ、日用品は自由に手に入ります。こうした点やほかの多くの点で日本は最も優れた国の一つです。もちろん日本も完璧からは遠いです。でも、私の一番気に入っている国、私の心が選んだ国です。私は、日本にとどまれるよう、私に与えられたこの幸運、私のパラダイスで生きられるこの幸運を活用できるよう努力したいと思います。(2013年2月3日)

Mon Japon
Manga et musique, anime et mode, jeux vidéo et drama, c’est ce qui m’a attiré au Japon la première fois. Mais en arrivant à Nagoya, j’ai trouvé bien plus que cela. Des gens chaleureux et ouvert d’esprit, serviables et polis, respectueux et d’une gentillesse à toute épreuve. Des services compétents, des objets pensés pour faciliter le quotidien, une disponibilité quotidienne, tout ces aspects et tant d’autres font du Japon un pays des plus appréciables. Certes, le Japon est loin d’être parfait, mais c’est le pays qui me convient le mieux et que mon cœur a choisi, et je ferais tout pour y rester et profiter de cette chance qui m’a été donnée, celle de pouvoir vivre dans mon paradis. (3 février 2013)

ポーリーヌ・フェラーリ
1989年、パリに生まれる
2007-2010年、グルノーブル大学で商学、経済学を学ぶ
2011-2013年、名古屋大学大学院経済学研究科博士前期課程在籍。日本音楽のマーケティングについて研究している
2012年度後期初級フランス語でティーチング・アシスタントを務めた

 

授業を終えて思うこと

セバスティアン・アンプターズ=コロン Sébastien Emptaz-Collomb

私が日本に住み、名古屋大学に通うようになってまもなく3年になります。この文章を書きながら、このような少しの言葉で私の感情を表すのは難しいと感じます。私が当地でした経験は豊かなものだった、と言うのではとても現実を表せません。経験は私がフランスを出発する前に得られるとは考えなかったほど多くのものをもたらしてくれたのです。
ではキャンパスについて話しましょう。自分の時間のおよそ半分をここで過ごしているのですから。私がかつて学んだグルノーブル大学のキャンパスとは全く違っています。グルノーブル大学では建物を互いに隔てる広い緑地があり、晴れた日には学生たちは日の光を満喫するために好んで寝そべっています。名古屋大学では隔たりはもっと小さく、建物ももっと小さいです。しかしそれでも、そこでの生活はやはり刺激的で心を満たしてくれます。
私は幸運にもフランス語の授業のアシスタントを務めました。今日はその最後の授業でした。きっと懐かしい思い出になるでしょう。私は自分の修士論文の執筆に戻らなくてはなりません。才気あふれる若い学生たちがフランス語の発音や文法に立ち向かうのを目にした、月曜午前のこの教室での一時間半は心地よい時間でした。毎週とても忙しく過ごす中での穏やかな間奏曲でした。 [奥田] 先生は事前の予告なしに私にクリスマスの歌を歌うように頼んできたんですよ! 今でも思い出します。私に頼むときに先生がうっすら浮かべた笑み。先生がいつもの「それでは皆さん、彼が読みますから、後から反復して下さい」を「それでは皆さん、彼が歌いますから、後から反復して下さい」に変えた時の学生たちの笑い。なんていたずら好きなんでしょう!
私はこの経験ができたことをとても感謝していますし、来年はもうできないことが残念です。(2013年1月28日)

Pensées de fin de semester
Cela va faire bientôt 3 ans que j’habite au Japon et que je fréquente l’Université de Nagoya. A l’heure où j’écris ces lignes, il m’est difficile de traduire mes émotions en si peu de mots. Dire que l’expérience que j’ai vécue ici fut enrichissante serait très en dessous de la réalité, tant elle m’a apporté que je n’aurais espéré trouver avant mon départ de France. Parlons donc du campus, puisque j’y passe environ la moitié de mon temps. Il est très différent de celui de l’université de Grenoble où j’ai étudié par le passé, où les batiments sont séparés de larges espaces verts, où les étudiants aiment s’allonger pour profiter du soleil lors des beaux jours. Ici, les distances sont plus courtes, les batiments plus petits, mais la vie y est au moins aussi stimulante et enrichissante. J’ai eu la chance d’être assistant pour un cours de français, et aujourd’hui fut le dernier cours, eh bien ça va me manquer ! Je vais devoir retourner à l’écriture de mon mémoire, et cette heure et demie passée le lundi matin dans cette salle de classe, à voir les esprits de jeunes étudiants se confronter à la prononciation et à la grammaire française fut un agréable moment, un interlude paisible dans mes semaines si occupées. Et dire que le professeur [M. Okuda] m’a demandé de chanter une chanson de Noël, sans me prévenir en avance ! Je me souviens de son petit sourire en coin lorsqu’il me l’a demandé, et les rires des étudiants lorsqu’il a changé sa traditionnelle «Bien, tout le monde, il va lire et ensuite vous répétez s’il vous plaît !» en «Bien, tout le monde, il va chanter et ensuite vous répétez s’il vous plaît ». Quel farceur ! Je suis très reconnaissant pour cette expérience et regrette de ne pas pouvoir recommencer l’année prochaine. (28 janvier 2013)

セバスティアン・アンプターズ=コロン
1979年、ヴォワロン(Voiron)〔フランス、ローヌ=アルプ地域圏、イゼール県〕に生まれる
2006-2010年、グルノーブル大学で英語と日本語を学ぶ
2009-2010年、名古屋大学NUPACE留学生
2010-2013年、名古屋大学大学院国際言語文化研究科博士前期課程在籍。ウォルト・ディズニーの歌の歌詞がフランス語と日本語に訳される中で新しい意味が生み出される過程を研究している
2012年度後期初級フランス語でティーチング・アシスタントを務めた

(翻訳: 飯野)